В Махачкале прошла презентация перевода смыслов Кур`ана на русский язык
7 декабря состоялось историческое событие в жизни мусульман России – в Махачкале прошла официальная презентация издания перевода смыслов Кyр`ана на русском языке «Калям Шариф. Перевод смыслов», подготовленного Духовным управлением мусульман Республики Татарстан.
В мероприятии, которое состоялась в стенах Дома Дружбы, приняли участие религиозные, общественные и государственные деятели, муфтии регионов России, представители масс-медиа.
Первым было предоставлено слово Муфтию Дагестана шейху Ахмаду Афанди, который высказал слова благодарности муфтию Татарстана Камилю хазрату Самигуллину за то, что он изъявил желание провести эту презентацию в Дагестане.
«Это большая честь для нас, что ещё раз говорит об уважении со стороны наших братьев из Татарстана. Для нас это значит очень многое. Это не просто говорит о братском отношении между нашими народами, но о высоком уважении лично муфтия Татарстана к своим предкам, которые занимают в истории Дагестана значимое место – речь идёт о Зайнулле Расулеве, Мухаммад-закире Чистави», – отметил шейх.
Говоря о Священном Писании, Ахмад Афанди подчеркнул, что чтение Кyр`ана является одним из самых достойных и любимых поклонений Господу, ибо Кyр`ан – это не простая книга, а речь Создателя, которая вбирает в себя все науки, всё то, что было и будет.
По словам Муфтия РД, «Калям Шариф. Перевод смыслов» доступно разъясняет непростые аспекты в сокращённом виде, но с сохранением основного содержания. Им могут пользоваться как алимы, так и простые люди ввиду лёгкой подачи тяжёлых для восприятия вещей.
Отдельные слова благодарности шейх Ахмад Афанди высказал в адрес алимов, чей труд очень востребован на сегодняшний день.
«Татарстанские учёные – первые, кому удалось завершить свою работу, результат которой мы видим сегодня. Раньше нам нечего было предложить в ответ, у нас не получалось завершить эту работу. Пусть Аллах одарит миром всех тех, кто был причастен к созданию этого труда», – сказал Муфтий Дагестана.
В своём выступлении Муфтия Республики Татарстан Камиль хазрат Самигуллин остановился на особенностях подготовки перевода смыслов, обратив внимание на основные проблемы, возникающие в процессе работы.
«Когда мы готовим какие-либо статьи, мы вынуждены использовать тот или иной перевод. Да, не может быть перевода Кyр`ана, в любом случае будут какие-либо искажения, интерпретация у каждого иная. Мы можем лишь сделать примерный смысловой перевод, что и отразилось в названии нашего труда. Работа по подготовке переводов смыслов Кyр`ана началась еще в 2012 году, в связи с наблюдениями недостатков в содержательной части большинства современных изданий, а именно – смысловые неточности, а также изобилие заимствований из церковно-славянского языка. Православная терминология, которая использовалась в этих трудах ввиду отсутствия в русском языке устоявшейся исламской лексики, не всегда соответствовала истинному смыслу, заложенному в Кyр`ане», – отметил Муфтий РТ.
Камиль хазрат привёл ряд аспектов, на которые были обращены особое внимание при работе.
«К примеру, слово «ляухуль махфуз» переводили как «хранимая скрижаль». Но если обратиться к толковому словарю, это выражение означает 10 дощечек, переданных Мусе (мир ему) и содержащих 10 заповедей. Однако в Кyр`ане говорится о другом понятии. Пример неудачного перевода демонстрирует также слово «сидр», которое некоторые авторы употребляют в своих трудах в значении «лотос»: «лотос крайнего предела». На самом деле, слово «сидр» на русском языке переводится как «ююба», или «жожоба», имеющая приятный запах и шипы. В Благородном Кyр`ане (сура «аль-Вакия») говорится, что в Джаннате она будет без шипов. А лотос – растение болотное и за неимением шипов они не требуют отдельного упоминания.
Когда возникал у людей вопрос о том, что нет обязательства совершать пятикратный намаз, мы напоминали вопрошающим 114 аят суры «Худ»: «Выстаивай намаз в обоих концах дня и в ближнюю часть ночи. Истинно, хорошие дела уничтожают плохие. Это и есть напоминание для вспоминающих». В Кyр`ане есть ответ на любой вопрос. Это некая попытка понять нашу немощность, приобщить нас к Священной для всех мусульман книге. Непосредственно в процессе работы мы использовали 28 разных тафсиров. В благом деле принимали участие более 40 человек, среди которых были филологи, хафизы Кyр`ана, те, кто знает различные кырааты, выпускники зарубежных вузов, знатоки фикха. Особо нам помогали дагестанские коллеги. Мы созванивались, обсуждали отдельные вопросы касаемо того, как трактовать многозначные слова. И в самом предисловии вы можете увидеть, что оно одобрено Муфтиятом Республики Дагестан», – сказал Самигуллин.
Помимо этого, в процессе работы, по словам Камиля хазрата, рабочая группа столкнулась с рядом проблем по языковым переводам канонического характера.
«Так, в трудах современных авторов встречаются случаи придания Всевышнему Аллаху неподобающих Ему качеств – хитрости и обмана, а также придания Ему смыслов телесности - рук, глаз, сидения на Троне и т.п. В описании пророков также употреблялись качества, которыми их недопустимо описывать согласно мусульманскому вероучению. Таким образом, допустимо сделать вывод, что все основные русскоязычные тафсиры и переводы были подготовлены без достаточных знаний Шариата, а, возможно, даже явными атеистами. Аргументирую примером из одного такого труда. Из исламской акыды известно, что Пророки являются «ма’сум», т.е. безгрешными. Аллах защитил Своих посланников от совершения грехов, иначе эти деяния могли бы стать Сунной для последователей», – отметил Муфтий Татарастана.
Завершая своё выступление Камиль хазрат процитировал «Мактубат» имама Раббани, в которой говорилось об особенностях перевода и требованиях к человеку, взявшего на себя такую ответственность.
Перед собравшимися выступил и министр по национальной политике и дела религии Республики Дагестан Энрик Муслимов:
«От имени главы Республики Дагестан разрешите приветствовать вас на гостеприимной земле Дагестана. Сегодня для нас всех исторический день – здесь, на дагестанской земле собрались богословы нашей страны и проходит первая в истории презентация перевода смыслов Благородного Кyр`ана на русский язык. Мы очень благодарны и гордимся тем, что Вами, Камиль хазрат, было принято решение ознакомить мусульманскую и широкую общественность России с таким значимым трудом именно здесь, в Махачкале. Президент РФ Владимир Путин уделяет особое внимание возрождению богословской школы мусульманских народов России. Ведь ислам – это важная часть исторического культурного кода российского народа. Издание «Калям Шариф. Перевод смыслов» – это в том числе и выполнение соответствующей задачи, стоящей перед алимами, поскольку она будет играть свою роль при обучении в образовательных исламских учреждениях».
Немало вопросов и слов благодарности было высказано в адрес рабочей группы, результатом деятельности которой стал перевод смыслов. В Дагестане рабочий коллектив представили Булат хазрат Мубараков, начальник отдела по шариатским вопросам ДУМ РТ, и преподаватель Российского исламского института, специалист по акыде и ханафитскому мазхабу Абу Яхъя аль-Ханафи, которые, пользуясь случаем, остановились более подробно на отдельных тонкостях работы.
«Хотелось бы отдельно рассказать о предисловии, в котором мы попытались ответить на вопрос, почему при наличии не менее 15 переводов смыслов Кyр`ана на русский язык, было принято решение сделать эту работу заново, - отметил Абу Ахъя. – В чём была идея? Все существующие переводы смыслов делятся на две группы: поэтические и прозаические (последние всегда отличались буквальностью). Значительное количество переводов, которые были выполнены сторонниками сект и еретических учений. Нашей целью было предоставить перевод, который бы полностью соответствовал учению Ахлю Сунна валь Джамаа. Отдельный раздел в предисловии посвятили объяснению нашего подхода к неясным аятам. Мы постарались избавить перевод смыслов Кyр`ана от уже имеющихся ошибок. Во главу угла же поставили понятность – простой перевод смыслов на современном русском языке. Да, все привыкли к высокой лексике, но в данном случае нам было важнее не попытаться имитировать возвышенность Священного Кyр`ана (что сделать просто невозможно и даже не стоит пытаться), а сделать его максимально понятным для русскоязычной аудитории. Мы опирались только на классические тафсиры, не использовали сомнительных или недостоверных книг».
В дополнение к своему коллеге Булат хазрат также подчеркнул, что самым трудным испытанием стал упавший на плечи груз ответственности перед Всевышним Создателем, перед Посланником Аллаха ﷺ, перед его сподвижниками и перед мусульманами в целом.
«Появилась необходимость показать альтернативу существующим переводам. Если мы обратимся к истории, то заметим, что первыми переводить Кyр`ан стали востоковеды, которые хотели хотя бы немного познакомить людей со словом Всевышнего Аллаха, чтобы люди начали понимать. Однако эти люди не совсем понимали концепцию ввиду незнания особенностей языка. Ведь это не просто книга, а речь Создателя. Дословного перевода в отношении Благородного Кyр`ана не может и быть. Известно, что Кyр`ан – это чудо Всевышнего Аллаха, где он бросает вызов поэтам того времени. И это накладывает ещё одно обязательство – показать красоту и певучесть этого языка, не обеднить язык, при этом избегая каких-либо сектантских и радикальных мнений, которые сейчас, к сожалению, приобретают популярность».
Также Булат хазрат изъявил надежду, чтобы сегодняшний день стал днём, ознаменованным появлением для всех мусульман ещё одного источника, к которому можно было бы обращаться.
Председатель Муфтията Республики Дагестан Абдулла Салимов отметил, что Священный Кyр`ан является откровением Всевышнего, которое было ниспослано лучшему из Его творений – Пророку Мухаммаду ﷺ. Многие верующие испытывают огромное желание понять смысл Благородного Кyр`ана. Но без соответствующего религиозного образования сделать это очень проблематично. И даже если ты знаешь арабский язык, то этого недостаточно для понимания смысла Кyр`ана.
«Сложность перевода связана с тем, что Всевышний ниспосылал Кyр`ан в течение 23 лет по определённым случаям и событиям. В связи с этим, помимо знания языка и соответствующих наук, нужно иметь и исторические познания. В данной работе, которую мы имели радость сегодня лицезреть, представлено краткое толкование сур, но с сохранением основного смысла. Авторский коллектив постарался максимально ёмко и лаконично охватить явный смысл содержания Священной Книги. Представленный труд заслуженно можно считать наиболее удачным вариантом передачи смысла текста Благородного Кyр`ана на русский язык», – сказал Салимов.
Советник Муфтия РТ по информационной политике, директор ИД «Хузур» Ришат Хамидуллин более подробно остановился на том, какие форматы перевода смыслов Кyр`ана стоит ожидать в скором будущем.
«То, что мы видим с вами сегодня – это презентационный вариант. В дальнейшем мы планируем издавать в нескольких форматах, в том числе в карманном. Будет и мобильное приложение, в том числе которое включит в себя оригинал и тафсир на татарском и русском языках. Сейчас идёт подготовка аудио-издания. Мы хотим предоставить возможность максимальному количеству мусульман ознакомиться с данным трудом и извлечь из него пользу».
Следует отметить, что наряду с татарским, фундаментальный труд на русском языке является первым в истории ДУМ РТ собственным переводом смыслов Кyр`ана, который был издан в рамках Года толкования Кyр`ана в Татарстане. Данный перевод представляет собой итог семилетней коллективной работы квалифицированных специалистов: хафизов, специалистов по кыраатам, фикху, акыде, филологов со знанием русского и арабского языков.
При подготовке издания в качестве ориентира были использованы выдающиеся образцы кратких толкований (тафсиров) Досточтимого Кyр`ана прошлого и настоящего: «Тафсир аль-Джаляляйн» имамов аль-Махалли и ас-Суюты, «Кyр`ан Маджид» шейха Махмуда аль-Уфи, «Тафсир аль-ва-дых аль-муяссар» шейха Мухаммада Али ас-Сабуни. Кроме того, в процессе работы специалисты ДУМ РТ обращались к авторитетным тафсирам таких авторов, как ат-Табари, аль-Матуриди, Ибн Касир, аль-Куртуби, ан-Насафи, аль-Алюси и др. Источником всех примечаний и пояснений послужили авторитетные комментарии ученых Ахлю-с-Сунна.
Авторы по возможности постарались избежать устаревшей и чрезмерно возвышенной лексики и выражений, а также заимствований из церковно-славянского языка, которыми изобилуют современные переводы на русском языке. Это позволило предоставить русскоязычному читателю прежде всего ясное и доступное изложение смыслов Священной Книги на современном русском языке, поскольку Кyр`ан для мусульман – в первую очередь руководство для жизни, а не только литературный памятник. Также авторы постарались уйти от ошибок, содержащихся в существующих переводах Досточтимого Кyр`ана на русский язык. Так, главными недостатками содержательной части большинства существующих переводов являются смысловые и канонические ошибки - придание Всевышнему Аллаху неподобающих качеств (хитрость, обман) и придание Ему смыслов телесности (рук, глаз, утверждения на Троне и т.п.), а также описание пророков такими качествами, которыми их недопустимо описывать согласно мусульманскому вероучению.
Для удобства читателя и облегчения понимания смыслов Кyр`ана в тексте труда содержаться комментарии, обособленные скобками от дословного перевода. Таким образом, переложение смыслов Кyр`ана на русский язык в вариации ДУМ РТ позволяет донести до читателя ещё и исторический культурный фон, на котором записывался и произносился текст Священной Книги, нюансы, подтексты и метафоры языка Корана. Кроме того, на каждом развороте тафсира в соответствии с переводом размещен постраничный оригинал текста Благородного Кyр`ана.
Источник: http://islam.ru/